
台湾回想の記事はまだ続きますが、昨日
anmimiさんのブログを拝見していてふと思い出した疑問をアップします。
大陸や台湾で働いていた時、よく
日本語を中国語に翻訳する機会があったのですが、いくつか訳出に困って今でも実はよくわからなかったりする単語があります。
中国語圏に6年もいたんだったら中国語ペラペラでしょう!ってよく勘違いされますが、実は私の場合は専門に中国語を勉強したことはないので(中国語学科でもないし、留学したこともありません…)、特にボキャブラリーは非常に乏しいのです。
1.連絡先 文例)
「連絡先を伺っておいてよろしいですか?」 2.宛先 文例)
「宛先はどのようにいたしましょう?」 3.進捗状況 文例)
「前回の案件、現在の進捗状況はどうなっていますか?」 4.データ入力 文例)
「入力したデータを弊社までご返送ください。」 5.点検 文例)
「始業前に機械の点検を行います。」 6.覚書 文例)
「予め覚書を交わしましょう。」 7.パンフレット 文例)
「御社のパンフレットを10部お送りください。」 8.レシピ 文例)
「この食品サンプルのレシピを教えてください。」 9.ばんそうこう 文例)
「ばんそうこうをした工員は製造ラインから離れてください。」 他にも色々あるはずですが、とりあえず思いついたものだけ。
これが全部辞書なしでスラスラ中国語訳できれば、現地ですぐに就職可能(笑)。あと単語によっては台湾と中国大陸とで訳が違いそうだなぁ。。。4とか。
2.寄送地址
3.進行情況
4.電子数据,電子文件
5.検査,事前検査
6.合同,合約書
7.目録,公司目録
8.菜譜
9.創口貼
なんかトライしてみたくなりました。
いかがなもんでしょ?