上上海上上台!

今月はまず日本出張から

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

中国語に詳しい方、ネイティブの方、教えて! 

たこ焼き味

 台湾回想の記事はまだ続きますが、昨日anmimiさんのブログを拝見していてふと思い出した疑問をアップします。

 大陸や台湾で働いていた時、よく日本語を中国語に翻訳する機会があったのですが、いくつか訳出に困って今でも実はよくわからなかったりする単語があります。

 中国語圏に6年もいたんだったら中国語ペラペラでしょう!ってよく勘違いされますが、実は私の場合は専門に中国語を勉強したことはないので(中国語学科でもないし、留学したこともありません…)、特にボキャブラリーは非常に乏しいのです。

 1.連絡先

 文例)「連絡先を伺っておいてよろしいですか?」

 2.宛先

 文例)「宛先はどのようにいたしましょう?」

 3.進捗状況

 文例)「前回の案件、現在の進捗状況はどうなっていますか?」

 4.データ入力

 文例)「入力したデータを弊社までご返送ください。」

 5.点検

 文例)「始業前に機械の点検を行います。」

 6.覚書

 文例)「予め覚書を交わしましょう。」

 7.パンフレット

 文例)「御社のパンフレットを10部お送りください。」

 8.レシピ

 文例)「この食品サンプルのレシピを教えてください。」

 9.ばんそうこう

 文例)「ばんそうこうをした工員は製造ラインから離れてください。」

 他にも色々あるはずですが、とりあえず思いついたものだけ。

 これが全部辞書なしでスラスラ中国語訳できれば、現地ですぐに就職可能(笑)。あと単語によっては台湾と中国大陸とで訳が違いそうだなぁ。。。4とか。
1.連絡方式
2.寄送地址
3.進行情況
4.電子数据,電子文件
5.検査,事前検査
6.合同,合約書
7.目録,公司目録
8.菜譜
9.創口貼

なんかトライしてみたくなりました。
いかがなもんでしょ?
[ 2007/08/02 20:14 ] [ 編集 ]
言い訳付きで良ければ(笑)。台湾バージョンです。
1、「聯絡電話」か「聯絡地址」
2、「收文(收件)地址」(でも文例のような会話なら敢えてこんな単語は使わないでしょうね)
3、進度(「進度状況」もあり)
4、輸入好的資料(口語なら「把key好的data」って言うでしょうね…)
5、「點檢」でも通じますが、無難なのは「檢査」
6、「備忘録」
7、「簡介」「型録」「目録」等…
8、「菜譜」
9、「創可貼」
最後の2つが一番自身ないです。日常会話で使ったことないかも!
[ 2007/08/02 23:23 ] [ 編集 ]
「ばんそうこう」は「OK繃」と覚えてました。「1枚貼ればそれでOKだから」というのが名前の由来のよう。

商標かな?と思いましたが、検索すると色んなメーカーのが出てくるので一般名称なのではと思います。ただ台灣國語のようで、雅虎中国などで引っ掛けると、台灣ほど多くは掛かりませんね。
[ 2007/08/03 00:38 ] [ 編集 ]
2. 通訊地址ってのを最近教えてもらいましたが、これでもいいのかな?
私もばんそうこうはOKばん!(漢字を知らない・・・)

私も耳で聞いて、覚えてることが多いので、勘違いしてたり、漢字が書けなかったり・・・そんなことばっかりです。
[ 2007/08/03 11:11 ] [ 編集 ]
こんにちは。文例がモロに某業界でよく使われている文のような気が…  9.は我々の工廠でもOK繃と呼んで厳しく取り締まっています(笑)
[ 2007/08/03 11:54 ] [ 編集 ]
1.連絡先 - 連絡方式
2.宛先 - 地址 or 住址
3.進捗状況 - 進度
4.データ入力 - 輸入資料
5.点検 - 檢查
6.覚書 - 備忘錄
7.パンフレット - 小冊子
 例)「御社のパンフレット」
in this example it should be "公司簡介"
8.レシピ - 食譜
9.ばんそうこう - 藥膏
[ 2007/08/03 11:56 ] [ 編集 ]
N野さん
6の「覚書」ですが、「契約」との違いを表さなければならないときに、ちょっと困ります。他の方は皆さん台湾からの投稿ですが、参考にしてみてくださいね。

anmimiさん
無理矢理引きずり込んでしまってすみません(^^ゞ。
「把key好的data」って言いそうですね。いかにも台湾的な表現(笑)。「點檢」も確かに通じるのですが、これはやっぱり和製単語が普及している台湾ならではな感じがしますね。「檢査」が無難というご意見、同感です。
[ 2007/08/03 15:36 ] [ 編集 ]
阿沙さん
「ばんそうこう」って普段よく出てくる日常単語の割りには意外と難しいんですよね。言われてみれば確かに台湾では「
OK繃」と言ってましたわ。商標じゃなかったんですか、それは意外です。

Naoさん
私も同じですよ。阿沙さんが「OK繃」って書かなきゃ、私もずっと「OKばん!」でした(笑)。「連絡先」や「宛先」はそちらの業界でもよく使われるでしょうから、「通訊地址」ってのも正しいんでしょうね。
[ 2007/08/03 15:41 ] [ 編集 ]
TKさん
はは(^^ゞ、特に9番はあからさますぎ?!
やっぱり「OK繃」は市民権あるんだなぁ。。。

ykhuangさん
お、お久しぶりでございます!ネイティブのコメント、助かります!あぁ、しまった!コメントは中国語完全には表示できなかったか、、、一部文字化けしてしまいましたね。
レシピを「菜譜」ではなく「食譜」とされているのが興味深いです。私としては「菜」=「料理」というイメージがありますから、この場合では「食譜」の方が何となくしっくりきますね。
[ 2007/08/03 15:47 ] [ 編集 ]
このコメントは管理人のみ閲覧できます
[ 2008/08/07 12:34 ] [ 編集 ]
非公開コメントさん
コメントありがとうございます。文例の使用を許可します。今後も同様の記事を書いていきたいと思いますので、どうぞよろしくお願いいたします。
[ 2008/08/09 22:28 ] [ 編集 ]
コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する
プロフィール

Qing Zui

Qing Zui

1974年 11月24日生まれ。
1997年 大学を卒業。
      日本の会社に就職。
1999年 会社を退職して、
      台湾系企業に就職。
      アモイに着任。
2001年 青島に異動。
2002年 退職して帰国。
      日本の会社に就職。
2003年 退職。
2004年 元の会社に再就職。
      台湾の高雄に着任。
2007年 退職して帰国。
2008年 日本の会社に就職。
      上海に着任。
上の画像は
『似顔絵アバターメーカー』
で作りました
タグリスト
カテゴリー
月別アーカイブ
最近のコメント
データ取得中...
ブログ内検索
オンラインカウンター
現在の閲覧者数:

私的巡回先

中国での現地採用

↑私のホームページ↑
RSSフィード
アクセスカウンター
Qing Zuiへのメール

名前:
メール:
件名:
本文:


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。