上上海上上台!

今月はまず日本出張から

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

中国語に詳しい方、ネイティブの方、教えて! 

たこ焼き味

 台湾回想の記事はまだ続きますが、昨日anmimiさんのブログを拝見していてふと思い出した疑問をアップします。

 大陸や台湾で働いていた時、よく日本語を中国語に翻訳する機会があったのですが、いくつか訳出に困って今でも実はよくわからなかったりする単語があります。

 中国語圏に6年もいたんだったら中国語ペラペラでしょう!ってよく勘違いされますが、実は私の場合は専門に中国語を勉強したことはないので(中国語学科でもないし、留学したこともありません…)、特にボキャブラリーは非常に乏しいのです。

 1.連絡先

 文例)「連絡先を伺っておいてよろしいですか?」

 2.宛先

 文例)「宛先はどのようにいたしましょう?」

 3.進捗状況

 文例)「前回の案件、現在の進捗状況はどうなっていますか?」

 4.データ入力

 文例)「入力したデータを弊社までご返送ください。」

 5.点検

 文例)「始業前に機械の点検を行います。」

 6.覚書

 文例)「予め覚書を交わしましょう。」

 7.パンフレット

 文例)「御社のパンフレットを10部お送りください。」

 8.レシピ

 文例)「この食品サンプルのレシピを教えてください。」

 9.ばんそうこう

 文例)「ばんそうこうをした工員は製造ラインから離れてください。」

 他にも色々あるはずですが、とりあえず思いついたものだけ。

 これが全部辞書なしでスラスラ中国語訳できれば、現地ですぐに就職可能(笑)。あと単語によっては台湾と中国大陸とで訳が違いそうだなぁ。。。4とか。
プロフィール

Qing Zui

Qing Zui

1974年 11月24日生まれ。
1997年 大学を卒業。
      日本の会社に就職。
1999年 会社を退職して、
      台湾系企業に就職。
      アモイに着任。
2001年 青島に異動。
2002年 退職して帰国。
      日本の会社に就職。
2003年 退職。
2004年 元の会社に再就職。
      台湾の高雄に着任。
2007年 退職して帰国。
2008年 日本の会社に就職。
      上海に着任。
上の画像は
『似顔絵アバターメーカー』
で作りました
タグリスト
カテゴリー
月別アーカイブ
最近のコメント
データ取得中...
ブログ内検索
オンラインカウンター
現在の閲覧者数:

私的巡回先

中国での現地採用

↑私のホームページ↑
RSSフィード
アクセスカウンター
Qing Zuiへのメール

名前:
メール:
件名:
本文:


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。