昨日たまたま拝見していた
+台湾茶+ blog さんのところで、
はにーべいべーという記事がアップされているのを見つけ、思い出した記事があったので、
私の「先生」という過去記事をピックアップします。普段何気なく使っている日本語も、改めて漢字の意味をよく考えてみると中国語圏では奇異に映るものです。。。
2004年11月5日 『私の「先生」』 (コメント16件を頂戴しました♪)

以前
「私は○○さんです」で話題にした、中国語の
先生という意味についてです。
中国語をちょっとでもかじったことのある人ならお分かりになると思いますが、中国語では男性の人名の後ろに
先生をつけると「○○さん」という敬称になります。
或いは見知らぬ男性への呼びかけに
先生と言うこともあります。
つまり中国語で
先生は、男性一般に対する総称と考えていいでしょう。
ところで台湾でよく耳にするのは、
我的先生(私の先生)という言い方です。これは要は女性にとって自分の結婚相手のことを指しています。
私「台湾人ってさぁ、女性が自分の結婚相手のことを言う時、
我的先生って言うよねー。あれって大陸では聞いたことなかったな。何で
先生なの?」
同僚(女性)「何でって言われても。。。
先生って男性のことを指すからじゃない。」
私「でもさぁ、食堂のお兄ちゃんも
先生、タクシーの運ちゃんも
先生、みんな男の人は
先生でしょ?自分の結婚相手って特別な存在なはずなのに、他の人と同列の一般的な総称を使うのって何か変じゃない?」
同僚(女性)「うーん、、、それはつまり照れくさいからじゃないかなぁ?愛人って言い方もあるけど、それじゃあんまりにもストレートすぎるでしょ?」
私「うーん、なるほど。でも何かやっぱり違和感あるなぁ。。。」
同僚(女性)「じゃぁ、日本では何て言うのよ?!」
私「主人、かな。」
同僚(周囲の女性が一斉に) 「主人〜?!」(あっしまった(~_~;))
その後自立心の強い台湾女性から一斉に「それは変だ、それは変だ」の口撃を受けたのは言うまでもありません(笑)。
画像はとある知り合いのお家で飼っている猫(♀)です。猫も台湾女性と同じように強いかな?!